Graphische Identität

Universitätswappen

Das Wappen der SISU, auf dem zwei Olivenzweige und ein offnes Buch als Hauptkonfigurationen gestaltet werden, stellt das zentrale visuelle Kennzeichen der SISU dar. Die Olivenzweige symbolisieren die Sehnsucht nach Frieden und Freundschaft, und das Buch symbolisiert die Suche nach Wissen und Wahrheit. Die beiden, die das Wappen umgeben, stehen für drei Elemente der Schriften, die heißen: , die Abkürzung für den chinesischen Namen der Universität, SISU, und 1949, ihr Gründungsjahr (von oben nach unten).

Seit der Gründung setzt sich die SISU dafür ein, der Entwicklung des internationalen Austauschs Chinas zu dienen, was sowohl die geschichtliche Mission der SISU, als auch die Verantwortung ist, die die Absolventen der SISU tragen sollen.

Schriftart der Universitätsbenennung

Die chinesische Schriftart der Universitätsbenennung wird von Lu Xuns Kalligraphie aus dem veröffentlichten Manuskript von Lu Xuns Tagebuch genommen, und wird benutzt, seit die Universität 1956 in Fremdspracheninstitut Shanghai umbenannt wurde.

Farbe

Die Farbe der SISU ist SISU Blau (Meer blau), das den Geist repräsentiert, die Welt zu umarmen, wie das Meer die Flüsse umfasst.

Primäre Palette: Die primäre Farbe ist Pantone 2945 / CMYK (100, 50, 0, 10).

 

Lu Xun und SISU: Über den Park hinaus

Lu Xun, der Pionier der modernen chinesischen Literatur, hat eine dauerhafte Verbindung mit der SISU in vielerlei Hinsicht. Gegenüber dem Hongkou-Campus der SISU ist ein jahrhundertealter Park, wo das Grab von Lu Xun liegt. Obwohl er als Revolutionär, Denker und großartiger Schriftsteller bekannt war, war Lu Xun in erster Linie ein Übersetzer und ein Sprachexperte, dessen literarische Karriere damit begann und endete, Werke zu übersetzen. Die von ihm übersetzten Werke sind an Zahl und Bedeutung auch nicht weniger als seine eigenen verfassten. 

Am 10. Oktober 1936 schrieb Lu Xun in seinem Tagebuch: "... Am Nachmittag sind Guangping [seine Frau], Haiying [sein Sohn], Mali [seine Nichte] und ich ins Isis-Theater, um Dubrovsky anzusehen. Ein sehr guter Film. " 

Dieser "sehr gute Film" wurde nach einem Roman von Alexander Puschkin adaptiert und von Jiang Chunfang, dem ersten Präsident der SISUübersetzt. Die Filmvorführung wurde auch von Jiang organisiert, der sehr glücklich war, Lu Xun im Theater zu sehen und ihm ein Album von Alexander Puschkin zum 100. Jahrestag seines Todes einreichte. Er erklärte Lu Xun, dass die im Album gedruckten biographischen Notizen über Puschkin und die Vorstellungen seiner Werke tatsächlich nach den Artikeln in Yiwen (oder Übersetzungen), einer von Lu Xun herausgegebenen monatlichen Zeitschrift, bearbeitet worden waren. 

Jiang teilte Lu Xun auch mit, dass der Film ursprünglich mit dem Titel 复仇艳遇 (fu chou yan yu) im Chinesischen war, wörtlich eine Liebesaffäre in der Rache, und der aktuelle Titel wurde als Ergebnis der wiederholten Versuche der Zensur von der  Kuomintang Behörde verwendet. Lu Xun kommentierte zornig, dass die Behörden dies nur zu dem Zweck taten, das Publikum zu verwirren, so dass es nichts über den Film aus dem Titel kennen könnte. Da die Vorführung bereit war, zu beginnen, gab Jiang Lu Xun zwei Tickets und lud ihn ein, wieder zu kommen. Bedauerlicherweise erwies sich dieser als der letzte Film, den Lu Xun zu Lebzeiten sah. 

Bald nach der Gründung der Volksrepublik China im Jahr 1949 gründete Jiang Chunfang, auf Antrag und mit der Unterstützung von Chen Yi, dem damaligen Bürgermeister von Shanghai, die Russische Schule Shanghai angeschlossen an Ostchina-Volksrevolution-Universität, die später Shanghai International Studies Universitywurde.

Teilen: