Presse Kontakt

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Da Lian Straße (W), Shanghai 200083, China

Entsprechendes Lesen

Prof. Dr. Wolfgang Kubin: Sprache, Zeichen, Welt – Zur Philosophie der Übersetzung


06 May 2024 | By Yu Lu | SISU

Die Sprache ist für Fremdsprachenstudierende ein Türöffner zur Welt. Man versucht, mittels Sprachen Menschen näher zu bringen. Dabei spielt die Übersetzung eine bedeutende Rolle. Am 11. April 2024 sprach Prof. Dr. Wolfgang Kubin der Universität Bonn und zugleich Gastprofessor der Shanghai International Studies University (SISU) an der Germanistischen Fakultät über das Thema „Sprache, Zeichen, Welt -- Zur Philosophie der Übersetzung“.

微信图片_20240506154901.jpg

Im Vortrag stellte Prof. Dr. Kubin die Herausforderungen und Veränderungen in der Übersetzungspraxis in den letzten Jahren dar und erläuterte seine eigene Auffassung. Er wies darauf hin, dass der Text nicht über einen „wahren Sinn“ verfüge, indem er Paul Valéry zitierte. Ebenfalls existiere die Autorität des Autors nicht. In diesem Zusammenhang sei der Übersetzer viel wichtiger als der Autor, meinte er.

Prof. Dr. Kubin vertrat die Meinung, dass das Verstehen beim Übersetzen eine zentrale Rolle spiele. Es gebe kein „richtiges“ oder „falsches“ Verstehen, sondern nur die Auffassung des Übersetzers. Der Übersetzer habe das Recht, den Text nach seinem eigenen Verständnis zu übertragen, auch wenn das nicht immer mit dem des Autors übereinstimmt.

Die Behauptung, dass das Übersetzen wortwörtlich sein müsse, wurde in Frage gestellt. Prof. Dr. Kubin betonte die Schwierigkeiten, die mit der Vieldeutigkeit von Wörtern und der Komplexität zweier Sprachen verbunden sind. Nicht einzelne Wörter, sondern der gesamte Text müsse verständlich gemacht werden. Eine wortwörtliche Übersetzung sei daher nicht genug.

Zuletzt wurden die Freiheit sowie die Unabhängigkeit des Übersetzers betont. Der Übersetzer sollte sich nicht starr an den Originaltext halten, sondern eine neue Fassung fabrizieren, die dem Leser besser zugänglich ist. Dabei sei es entscheidend, sich von der Vorstellung zu lösen, dass jeder Aspekt des Originaltexts eins zu eins übersetzt werden müsse.

Auf den Vortrag folgte eine Diskussionsrunde. Fragen über Wenxin diaolong, die Übersetzungstheorie von Benjamin, die Freiheit des Übersetzers und die wortwörtliche Übersetzung wurden gestellt und beantwortet.

Der Vortrag betonte die Autonomie des Übersetzers und ermöglichte uns einen neuen Blick für das Übersetzen und die Übersetzungstätigkeit. 

微信图片_20240506154913.jpg

(Verfasserin: Masterstudentin der Germanistischen Fakultät)

Teilen:

Presse Kontakt

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Da Lian Straße (W), Shanghai 200083, China

Entsprechendes Lesen