Presse Kontakt

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Da Lian Straße (W), Shanghai 200083, China

Entsprechendes Lesen

Übersetzungsprojekt von Goethes Gesamtwerken: Die erste Sitzung der Arbeitsgruppe für Goethes Briefe und Tagebücher


15 April 2015 | By Chen Hongyan | SISU

  • Erste Sitzung der Arbeitsgruppe für Goethes Briefe und Tagebücher

  • Erste Sitzung der Arbeitsgruppe für Goethes Briefe und Tagebücher

  • Erste Sitzung der Arbeitsgruppe für Goethes Briefe und Tagebücher

  • Erste Sitzung der Arbeitsgruppe für Goethes Briefe und Tagebücher

Auf der Auftaktveranstaltung zum Übersetzungsprojekt von Goethes Gesamtwerken wurden fünf Arbeitsgruppen gebildet: die erste Gruppe beschäftigt sich mit Goethes Gedichten und Sprüchen, die zweite Gruppe hat die Aufgabe, Dramen und erzählende Dichtung ins Chinesische zu übersetzen, Gruppe drei befasst sich mit Goethes Autobiografie, Reiseliteratur, Gesprächen sowie amtlichen Schriften, Goethes Briefe und Tagebücher nehmen Gruppe vier in Anspruch, während sich die letzte Gruppe den ästhetischen und naturwissenschaftlichen Werken Goethes widmet.

Von da an haben sich die ProjektteilnehmerInnen tatkräftig an die Arbeit gemacht. Im Arbeitsprozess sind die ÜbersetzerInnen jedoch auf verschiedene Schwierigkeiten gestoßen. Vor diesem Hintergrund scheint es notwendig zu sein, dass einige grundlegende Probleme gemeinsam besprochen und geklärt werden müssen, um die Übersetzungstätigkeit in Zukunft in gewissem Maße zu erleichtern. 

Vor der Sitzung, die am 15. April stattfand, wurden die aufgetauchten Schwierigkeiten gesammelt und an Prof. Dr. Wei Maoping weitergeleitet. Er nahm sich dafür Zeit, die Fragen zu studieren und schrieb seine Vorschläge auf, die heute als Grundlage der Diskussion vorlagen.

Um 13.30 Uhr fing die Besprechung im Sitzungsraum der deutschen Fakultät auf dem Hongkou-Campus der SISU an, zu der fast alle Mitglieder der Arbeitsgruppe für Goethes Briefe und Tagebücher kamen. Die einzelnen Fragen auf der Liste wurden intensiv eine nach der anderen besprochen. Nach einer lebhaften Diskussion einigte man sich über einige Dinge, z.B. wurde das Layout des Briefkopfs in der chinesischen Übersetzung festgelegt. Ortsnamen, Personennamen, Werke und Zeitschriften werden durch Goethe-Kenner übersetzt, anhand derer man später seine Übersetzung erneut bearbeiten muss. Momentan muss man in einschlägigen Nachschlagewerken nachschauen und das Original in Klammern ergänzen, das in Zukunft dann leicht ersetzt werden kann. Zitate aus Goethes Werken sollte man jetzt eigenständig übersetzen und die entsprechenden Stellen in der Frankfurter Ausgabe angeben, damit es künftig nicht so schwerfällt, die Stellen miteinander zu vergleichen.

Diese Sitzung bot den ProjektteilnehmerInnen eine gute Chance, Meinungen und Erfahrungen auszutauschen und gegenseitig Hilfe zu leisten, um Schwierigkeiten gemeinsam zu überwinden.

Teilen:

Presse Kontakt

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Da Lian Straße (W), Shanghai 200083, China

Entsprechendes Lesen