Presse Kontakt

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Da Lian Straße (W), Shanghai 200083, China

Entsprechendes Lesen

Würdigung der Masterarbeit von Du Yun unter Betreuung von Prof. Dr. Xie Jianwen


05 July 2016 | By Du Yun | SISU

Im Juni 2016 wurde Du Yuns Masterarbeit mit dem Titel „Untersuchung der deutschen Übersetzung von Mo Yans Roman Tanxiangxing aus dem Blickwinkel der Äquivalenz - Am Beispiel der Katzenoper“ durch die Shanghaier Kommission für die Verleihung akademischer Titel als „ausgezeichnete Masterarbeit 2015 Shanghai“ honoriert.

Du Yun hat 2014 das Masterstudium an der Germanistischen Fakultät der SISU abgeschlossen und zurzeit ist sie als Deutschlehrerin an einer Universität in Xi’an tätig.

Dank der ausgiebigen Unterstützung des Betreuers, Herrn Prof. Dr. Xie Jianwen, hat sie das Thema ausgewählt und sich damit intensiv beschäftigt.  In der ausgezeichneten Arbeit geht es um die deutsche Übersetzung des Romans Tanxiangxing von dem chinesischen Schriftsteller Mo Yan. Mo Yan gilt als einer der berühmtesten Schriftsteller im gegenwärtigen chinesischen Literaturkreis. 2012 wurde er der erste chinesische Nobelpreisträger für Literatur und zog die Aufmerksamkeit der ganzen Welt auf sich. Seine vertretenden Werke sind in mehrere Sprachen übersetzt und haben großes Echo gefunden. Bisher sind sechs Romane von ihm ins Deutsche übersetzt und publiziert worden. In Hinsicht auf die Anzahl der Übersetzungen gilt er als ein bei den deutschen Lesern sehr beliebter chinesischer Schriftsteller.

Die Untersuchung von Mo Yans Werken im Ausland beschränkt sich auf die englischen Übersetzungen, und bis heute ist noch keine Abhandlung über die deutschen Übersetzungen vorhanden. Die Arbeit hat die deutsche Ausgabe von Mo Yans Roman Tanxiangxing, einem seiner vertretenden Werke, zum Forschungsgegenstand, geht von Werner Kollers Äquivalenzansätzen aus, und nimmt die Behandlung des eigenartigen Elements im Roman, der Katzenoper, als Beispiel. Im Bereich des Wortschatzes und der rhetorischen Stilmittel der Katzenoper werden die von der Übersetzerin Karin Betz verwendeten Übersetzungsstrategien und deren Effekte analysiert.

Im Zuge der Untersuchung ist die Schlussfolgerung gezogen worden, dass Karin Betz beim Übersetzen sowohl Foreignization als auch Domestikation verwendet, und darunter Foreignization bevorzugt, damit die Forderung nach den fünf unterschiedlichen Äquivalenzen zwischen dem Ausgangssprache- und Zielsprachetext nach Werner Koller erfüllt wird, der Inhalt und auch der Stil des Originals so weit wie möglich in der deutschen Übersetzung beibehalten werden. In diesem Sinne gilt die deutsche Ausgabe Die Sandelholzstrafe als eine gelungene Übersetzung und kann als Vorbild beim literarischen Übersetzen dienen. 

Teilen:

Presse Kontakt

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Da Lian Straße (W), Shanghai 200083, China

Entsprechendes Lesen