Presse Kontakt

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Da Lian Straße (W), Shanghai 200083, China

Die Auftaktveranstaltung zum Übersetzungsprojekt von Goethes Gesamtwerk


08 March 2015 | By Chen Hongyan | SISU

  • Prof. Dr. Wei Mao Ping

  • Dr. Jiang Feng

  • Prof. Yang Qingcun

  • Prof. Li Anfang

  • Prof. Zhuang Zhixiang

  • Prof. Ye Tingfang

  • Prof. Gao Zhongfu

  • Frau Dr. Mao Xiaohong

  • Bei der Diskussion

  • Einweihungsfeier des Instituts für die Erforschung der Übersetzung der Werke Goethes

Nach 3-monatigen sorgfältigen Vorbereitungen fand am 7. März die Auftaktveranstaltung zum Übersetzungsprojekt von Goethes Gesamtwerk an der SISU statt, an der mehr als 80 Professoren, Wissenschaftler, Akademiker und Dozenten aus ganz China teilnahmen.

Bei der Eröffnung der Veranstaltung gratulierten der Vorsitzende der SISU, Dr. Jiang Feng, Prof. Yang Qingcun vom Nationalen Planungsbüro für Philosophie und Sozialwissenschaften (englische Abkürzung: NSSFC), Prof. Li Anfang vom Shanghaier Planungsbüro für Philosophie und Sozialwissenschaften sowie Prof. Zhuang Zhixiang, Direktor des Verlags „Shanghai Foreign Language Education Press“ (SFLEP) zum nationalen Sonderforschungsprojekt „Übersetzung des Gesamtwerks Goethes“, das im November 2014 vom NSSFC genehmigt wurde. In ihren Ansprachen wiesen sie auf die Wichtigkeit und Bedeutung des Projekts hin und wünschten dem Projekt viel Erfolg. Anschließend wurde die Einweihung des Instituts für die Erforschung der Übersetzung der Werke Goethes gefeiert.

Nach der Kaffeepause hielt zuerst Prof. Ye Tingfang, der ein hoch angesehener Germanist in China ist und trotz seines hohen Alters noch bei dieser Veranstaltung erschien, einen Vortrag. Nachdem er einen Rückblick auf seine erste Begegnung mit Goethe in seiner Studienzeit geworfen hatte, vermittelte er auf der Basis seiner langjährigen Forschung ein Gesamtbild Goethes. Prof. Gao Zhongfu, ein renommierter Goethe-Übersetzer in China, sah nach seiner kurzen Darstellung über Goethes Übersetzung und Rezeption in China der baldigen Veröffentlichung der kritischen, kommentierten Ausgabe der Gesamtwerke Goethes entgegen, denn erst dann sei es möglich, dass die chinesischen Leser ein vollständiges Bild Goethes vermittelt bekommen. Im Anschluss daran verglich Prof. Dr. Wei, der erste Fachexperte des Projekts, die verschiedenen deutschen Ausgaben miteinander und begründete, warum die Frankfurter Ausgabe ausgewählt worden sei. Er betonte auch, dass alle Projektteilnehmer nicht nur die Rolle des Übersetzers übernehmen sollten. Jeder sollte sich auch intensiv wissenschaftlich mit Goethes Werken beschäftigen. Damit werde ein großer Beitrag zur Vermittlung deutscher Kultur und zum Aufbau chinesischer Kultur geleistet.

Frau Dr. Mao Xiaohongs Referat am Nachmittag, in dem es hauptsächlich um Übersetzungskriterien und Layoutregeln ging, löste eine lebhafte Diskussion aus. Fragen wurden gestellt, Meinungen geäußert und Vorschläge vorgebracht, die danach in 5 Arbeitsgruppen ausführlich besprochen wurden.

Aller Anfang ist schwer und wir sind dabei, die anfänglichen Schwierigkeiten zu überwinden. Dann können wir in absehbarer Zukunft die Gesamtausgabe Goethes in der chinesischen Sprache mit chinesischer Prägung begrüßen. Die gigantische Aufgabe, Goethes Gesamtwerk ins Chinesische zu übersetzen, wird noch in unserer Generation bewältigt werden. 

Teilen:

Presse Kontakt

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Da Lian Straße (W), Shanghai 200083, China